MRL

View Original

Le projet d’un Faust du jeune Gérard de Nerval

Date

Jeudi 3 octobre 2024 à 12h

Avec

Jacques Berchtold

En partenariat

avec la Fondation Martin Bodmer

Tarifs

Chf 12.- / 10.- (AVS, chômeur·euse·s) / 0.- (étudiant·e·x·s)

See this content in the original post

À l’occasion de l’acquisition du manuscrit autographe « Faust » de Gérard de Nerval par la Fondation Martin Bodmer, Jacques Berchtold introduit ce mythe et son influence sur l’écrivain français.

Goethe et Klinger ont offert la version canonique du mythe de Faust à la sphère germanophone. Dans De l’Allemagne (1814), Mme de Staël présente aux Français un résumé du Faust I de Goethe.

Une décennie plus tard, les œuvres de Delacroix, Gérard de Nerval (traduction du Faust I de Goethe, 1827-28) et Berlioz (1828-29) consacrent le mythe de Faust en France. En 1840, Nerval traduit des extraits du Faust II de Goethe.

Dès sa jeunesse, Nerval avait commencé une pièce de théâtre Faust inspirée par le roman de Klinger (Fausts Leben, Taten und Höllenfahrt, 1791). Ce projet, une œuvre personnelle, n’a survécu que grâce à un manuscrit autographe récemment acquis par la Fondation Martin Bodmer.

Le thème faustien apparaît aussi dans Nicolas Flamel (1831) et L’Imagier de Harlem (1851). Jacques Berchtold revient sur le mythe de Faust, notamment la traduction de l’œuvre de Goethe, et montre son influence sur la réflexion littéraire et les écrits de Nerval.

Faust et la Fondation Martin Bodmer

Fasciné par l'histoire de Faust dès son adolescence, Martin Bodmer a réuni plus de 600 versions des Faust de Goethe, manuscrits, éditions ou rééditions et images, mais également de nombreuses traductions. La Bibliotheca Bodmeriana se compose en partie de séries de traductions d'une même œuvre, comme c'est le cas pour la Divine Comédie de Dante ou Faust. Ce dernier fonds comprend des traductions dans une quarantaine de langues, dont le catalan, le tamoul ou l'espéranto, et 83 traductions des Faust en français provenant de 30 traducteurs différents (dont Gérard de Nerval) et 66 en anglais dues à 43 traducteurs.

Jacques Berchtold

Jacques Berchtold obtint son diplôme de docteur ès lettres à l’Université de Genève (1994). Il enseigna la littérature française à la Faculté des Lettres de l’Université de Genève(1986-2008) ainsi que dans les Universités de Berne, Yale, Johns Hopkins et fut pensionnaire de l'Institut suisse de Rome. Après avoir soutenu une Habilitation à diriger des recherches en Sorbonne (2000), il devint professeur de littérature française du 18e siècle à l’Université Paris3-Sorbonne nouvelle (2001-2008) puis à Paris4-Sorbonne (2008-2014 ; « classe exceptionnelle » dès 2012). Directeur de la Fondation Martin Bodmer à Cologny dès 2014, il y mène à bien de nombreux projets en collaboration avec l’Université de Genève. Certaines publications sur Diderot, Flaubert, Goethe, Lesage, Rousseau, Shelley concernent directement le lien entre littérature, humanisme et médecine. Depuis 2017, il est Professeur titulaire à la Faculté de Médecine de l’Université de Genève et enseigne au Centre interfacultaire en bioéthique et sciences humaines en médecine en collaboration avec les Professeurs Alexandre Wenger et Radu Suciu (Paracelse et Faust ; Frankenstein).

Plus d’informations

Constellation Faust, Bodmerlab