Midi poésie avec Fabio Pusterla
Date
Jeudi 25 janvier 2024, 12h30-13h30
Avec
Fabio Pusterla et Mathilde Vischer
Pour cette première rencontre poétique de l’année, Fabio Pusterla fait résonner sa poésie en dialogue avec sa traductrice Mathilde Vischer.
Fabio Pusterla, poète de langue italienne majeur en Suisse, est l’auteur d’une poésie mystérieuse dans sa sobriété, comme se plaisait à le dire le poète Philippe Jaccottet, dont Fabio Pusterla fut le principal traducteur vers l’italien. À l’image d’Eugenio Montale ou de T.S Eliot, la poésie de Pusterla parle de ces « choses sans histoire » (1994, Empreintes), des gens ordinaires, et pose un regard incisif et révélateur sur le réel, en rupture avec le lyrisme de son époque.
Les midis poésies
Avec les midis poésie on ne parle pas de poésie, ni de ce qu’elle devrait être ou pas ; il ne s’agit pas d’une table ronde, ni d’un débat : il s’agit de vivre, et de partager, une émotion qui passe. Avec une conviction : la poésie appartient à toutes et tous. Elle habite les corps et le monde.
Biographies
Fabio Pusterla est né à Mendrisio en 1957 et partage sa vie entre Lugano et Albogasio (Italie). Il se consacre en particulier à l’écriture de poèmes, à la traduction (surtout de Philippe Jaccottet) et à la critique littéraire. Il est considéré comme l’un des écrivains majeurs de la Suisse italienne. Parmi les nombreuses récompenses qui lui ont été décernées, il convient de signaler le prix Gottfried Keller (2007), le prix Giuseppe Dessì (2009) et le Grand Prix suisse de littérature (2013).
Mathilde Vischer est traductrice littéraire, poète, chercheuse et enseigne la traduction à l’Université de Genève. Elle a traduit des poètes contemporains (Felix Philipp Ingold, Fabio Pusterla, Alberto Nessi, Pierre Lepori, Elena Jurissevich, Massimo Gezzi) et publié de nombreux articles et deux essais portant sur la poésie et la traduction. Elle a publié deux livres de poèmes : Lisières, paru chez p.i.sage intérieur en 2014 (Prix du poème en Prose Louis Guillaume 2015 ; Prix Terra Nova 2015) et Comme une étoile tombe dans la nuit, paru chez Samizdat en 2019.
À lire
Fabio Pusterla
Tremalume, Marcos et marcos, 2022
Pierre après pierre, édition bilingue italien-français, traduction de Mathilde Vischer, Genève, MetisPresses, 2017
Deux rives, avec la collaboration de Philippe Jaccottet, traduction de Béatrice de Jurquet, Cheyne, 2002
Une voix pour le noir, préface de Philippe Jaccottet, traduction de Mathilde Vischer, En bas, 2001
Le cose senza storia/Les Choses sans histoire, traduction de Mathilde Vischer, édition bilingue, préface de Mattia Cavadini, éditions Empreintes, Lausanne, 2003
Storie dell’armadillo/Histoires du tatou, poèmes traduits de l’italien, traduction de Mathilde Vischer, éditions Zoé, coll. Minizoé, Genève, 2010
Requiem pour une maison de retraire lombarde/Requiem per una casa di riposo lombarda, traduction de Mathilde Vischer, éditions d'en bas, Lausanne, 2021
Mathilde Vischer Mourtzakis
Comme une étoile tombe dans la nuit, Samizdat, 2019
Lisières, p.i.sage intérieur, 2014
Crédit photographique: Nina Pusterla