Cartographie des langues
Date
3 décembre 2022, 18h30
Tarifs
Chf 12,00 / 10,00 (AVS, étudiant·e·s, chômage)
15 invitations pour les étudiant·e·s sont disponibles sur notre billetterie en ligne.
Avec
Suzan Samanci, Karelle Ménine et Sylvain Cavaillès. Modération par Nathalie Garbely
En collaboration avec
Réservations
À l’aide du bouton ci-dessous ou à l’accueil du mardi au dimanche de 11 à 18h.
L’achat d’un billet pour l’un de nos événements vous donne accès gratuitement au Parcours Rousseau et à l’exposition temporaire
L’association Écrire, encore - Suisse met en lien des auteurs et autrices en exil avec la scène littéraire suisse.
Des tandems sont formés afin de permettre aux auteurs en exil d’échanger autour de l’écriture avec un·e auteur·ice installé·e en Suisse. À la MRL, l’écrivaine kurde Suzan Samanci forme un duo avec l’autrice, historienne et plasticienne genevoise Karelle Ménine. Le projet accorde par ailleurs une grande place à la traduction, absolument nécessaire pour que l’écrivain·e en exil puisse rencontrer ses lectrices et lecteurs dans son pays d’accueil, loin de sa langue d’écriture. Une question que Sylvain Cavaillès connaît bien, lui qui traduit et publie des auteurs kurdes écrivant en turc. Pour clôturer le symposium pour traductrices et traducteurs littéraires, tous trois évoqueront la cartographie de leurs langues d’écriture, entre urgence, politique, communication et intimité.
La discussion a lieu en français. (Interprète du kurde: Yakup Karademir)
Cette rencontre a lieu dans le cadre du Symposium suisse pour traducteurs et traductrices littéraires, organisé par l’association Autrices et Auteurs de Suisse A*ds, en partenariat avec le Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL), le Collège de traducteurs Looren et Pro Helvetia. Découvrez leur programme.
Suzan Samanci
Née en 1962 à Diyarbakir, Suzan Samanci est une écrivaine et journaliste kurde. Scolarisée et éduquée en turc, elle écrit pendant longtemps dans la langue officielle de la Turquie, avant de choisir d’écrire également en kurde. Elle a travaillé comme chroniqueuse pour différents journaux. Le recueil de nouvelles Reçine kokuyordu Helîn (Hêlîn sentait la résine) la fait connaître au public en 1993. Depuis, elle a publié sept livres en turc et cinq en kurde. En 2008, elle quitte Diyarbakir et s'exile pour la Suisse (Genève). Ses livres ont été traduits en allemand, en suédois, en flamand, en espagnol et en italien. En français, deux livres sont parus aux éditions A-Eurysthée en 2018 et 2019.
Karelle Ménine
Karelle Ménine est une auteure franco-suisse, historienne chercheuse et artiste. Son travail s’attache à interroger notre rapport à la littérature et au monde de l’image via des essais, des performances, et des installations. Depuis 2020 et jusqu’en 2023, elle développe « Recadrage », projet de recherche et d’expositions consacré au regard que les femmes portent sur le monde à partir des médiums photographique et littéraire. Dernières publications : Bleuir l’immensité, MétisPresse, avril 2022, Voyage entre les langues, Gallimard, 2018 ; La Phrase, expérience de poésie urbaine, Gallimard, 2016. https://fatras-adelitt.net/
Sylvain Cavaillès
Écrivain et traducteur, auteur d’une thèse de doctorat sur la représentation des Kurdes et des régions kurdes de Turquie dans la littérature turque (Université de Strasbourg), Sylvain Cavaillès est aussi le fondateur des éditions Kontr. Il est notamment l’auteur de Frontière noire (Mémoire active, 2016) et de De ceux qui la chair abandonnent (Chomarat, 1999). Sa traduction du roman Ouâf, de Kemal Varol, racontant le conflit kurde du point de vue d’un chien, a reçu le prix France-Turquie 2021. Il a été finaliste du prix de traduction Inalco Vovf 2022 pour Certifié conforme, histoires de Diyarbakır de Murat Özyaşar. Il a également traduit, entre autres, Murathan Mungan et Ayhan Geçgin.