Entre les langues

Date(s)

21 octobre 2021

Avec

Rosie Pinhas-Delpuech et Shmuel T. Meyer

Modération

Marie Fleury Wullschleger


En partenariat avec

Le CTL – Centre de traduction littéraire de Lausanne et le Salon du livre.

Rosie Pinhas-Delpuech et Shmuel T. Meyer sont traducteurs littéraires et écrivains. Leur vie les a conduits à voyager non seulement entre les cultures et les pays, mais aussi entre une œuvre personnelle et la traduction des textes des autres. Cette double approche de l’écriture soulève un cortège de questions, qui touchent autant à la littérature qu’à l’intime.

Comment ont-ils choisi la langue de leur propre écriture? Leur travail de traduction influence-t-il cette écriture personnelle? Distinguent-ils la langue de la raison et celle de l’émotion? Quand se sentent-ils chez eux? Habite-t-on une langue ou un pays? A partir de ces questions, nous nous aventurerons avec nos invités sur le terrain des langues et de leur circulation.

Rosie Pinhas-Delpuech et Shmuel T. Meyer ont aussi en commun l’hébreu, qu’ils parlent et traduisent. La première vient de publier Le typographe de Whitechapel. Comment Y. H. Brenner réinventa l’hébreu moderne (éd. Actes Sud, octobre 2021), une enquête romanesque sur la naissance de l’hébreu moderne. La langue et l’exil sont régulièrement au cœur de ses préoccupations. Quant au second, il a reçu en 2021 le prix Goncourt de la nouvelle pour Et la guerre est finie… (éd. Métropolis). De Paris à Lausanne, de Florence à New York et Jérusalem, cette trilogie entrecroise les langues avec une aisance et un humour vivifiants. Il y est question de jazz, de Kibboutz, de destins cabossés, de petites et de grandes tragédies, le tout porté par une langue chatoyante et affranchie.

Précédent
Précédent

Le nouveau siècle de Jean Starobinski

Suivant
Suivant

Les religions de Rousseau