Midi poésie avec Fabio Pusterla

Date

Jeudi 25 janvier 2024, 12h30-13h30

Avec

Fabio Pusterla et Mathilde Vischer

Tarifs

Chf 12,00 / 10,00 (AVS, étudiant·e·s, chômeur·euse·s)
Chf 20,00 / 15,00 (AVS, chômeur·euse·s, étudiant·e·s) avec un sandwich et un dessert

Réservations

À l’aide du bouton ci-dessous ou à l’accueil du mardi au vendredi de 8h à 18h et le samedi et dimanche de 11h à 18h.

Pour cette première rencontre poétique de l’année, Fabio Pusterla fait résonner sa poésie en dialogue avec sa traductrice Mathilde Vischer.

Fabio Pusterla, poète de langue italienne majeur en Suisse, est l’auteur d’une poésie mystérieuse dans sa sobriété, comme se plaisait à le dire le poète Philippe Jaccottet, dont Fabio Pusterla fut le principal traducteur vers l’italien. À l’image d’Eugenio Montale ou de T.S Eliot, la poésie de Pusterla parle de ces « choses sans histoire » (1994, Empreintes), des gens ordinaires, et pose un regard incisif et révélateur sur le réel, en rupture avec le lyrisme de son époque.

Les midis poésies

Avec les midis poésie on ne parle pas de poésie, ni de ce qu’elle devrait être ou pas ; il ne s’agit pas d’une table ronde, ni d’un débat : il s’agit de vivre, et de partager, une émotion qui passe. Avec une conviction : la poésie appartient à toutes et tous. Elle habite les corps et le monde.

Biographies

Fabio Pusterla est né à Mendrisio en 1957 et partage sa vie entre Lugano et Albogasio (Italie). Il se consacre en particulier à l’écriture de poèmes, à la traduction (surtout de Philippe Jaccottet) et à la critique littéraire. Il est considéré comme l’un des écrivains majeurs de la Suisse italienne. Parmi les nombreuses récompenses qui lui ont été décernées, il convient de signaler le prix Gottfried Keller (2007), le prix Giuseppe Dessì (2009) et le Grand Prix suisse de littérature (2013).

Mathilde Vischer est traductrice littéraire, poète, chercheuse et enseigne la traduction à l’Université de Genève. Elle a traduit des poètes contemporains (Felix Philipp Ingold, Fabio Pusterla, Alberto Nessi, Pierre Lepori, Elena Jurissevich, Massimo Gezzi) et publié de nombreux articles et deux essais portant sur la poésie et la traduction. Elle a publié deux livres de poèmes : Lisières, paru chez p.i.sage intérieur en 2014 (Prix du poème en Prose Louis Guillaume 2015 ; Prix Terra Nova 2015) et Comme une étoile tombe dans la nuit, paru chez Samizdat en 2019. 

À lire

Fabio Pusterla

Tremalume, Marcos et marcos, 2022

Pierre après pierre, édition bilingue italien-français, traduction de Mathilde Vischer, Genève, MetisPresses, 2017

Deux rives, avec la collaboration de Philippe Jaccottet, traduction de Béatrice de Jurquet, Cheyne, 2002

Une voix pour le noir, préface de Philippe Jaccottet, traduction de Mathilde Vischer, En bas, 2001

Le cose senza storia/Les Choses sans histoire, traduction de Mathilde Vischer, édition bilingue, préface de Mattia Cavadini, éditions Empreintes, Lausanne, 2003

Storie dell’armadillo/Histoires du tatou, poèmes traduits de l’italien, traduction de Mathilde Vischer, éditions Zoé, coll. Minizoé, Genève, 2010

Requiem pour une maison de retraire lombarde/Requiem per una casa di riposo lombarda, traduction de Mathilde Vischer, éditions d'en bas, Lausanne, 2021

Mathilde Vischer Mourtzakis

Comme une étoile tombe dans la nuit, Samizdat, 2019

Lisières, p.i.sage intérieur, 2014

Crédit photographique: Nina Pusterla

Précédent
Précédent

Rousseau, lanceur d’alerte

Suivant
Suivant

Les rencontres des midis poésie