Traduire du théâtre et de la poésie du ou vers le néerlandais: est-ce courant? Qu’est-ce que l’oralité produit sur le travail de traduction? Une rencontre entre scène et poésie en partenariat avec le Poche/GVE permet d’aller plus loin.
Tandis que le Poche/GVE accueille sur sa scène et en français la pièce Privés de feuilles, les arbres ne bruissent pas de la dramaturge Néerlandaise Magne van den Berg; une sélection de poèmes de la genevoise Pierrine Poget paraît en néerlandais dans la Revue Poëziekrant. Séduit par la qualité des textes de la poétesse Pierrine Poget, le directeur du Centre de poésie de Gand a commandé la traduction d’un recueil complet de la Genevoise: son livre Fondations (éd. Empreintes, Prix Ramuz 2016) paraîtra aux Pays-Bas en 2023. C’est dans ce contexte que la MRL invite ces quatre personnalités. Occasion de croiser les regards et les expériences sur les questions d’oralité, de poétique et de performativité des textes.

Plus d’informations
Privés de feuilles, les arbres ne bruissent pas au Poche/GVE