Emily Dickinson et la traduction

Date

10 décembre 2021, 14h

Salle

Salle de réunion

Avec

Lou Ciszewski, Annick Ettlin (modération), Alexandre Pateau

«Lire Emily Dickinson c'est découvrir un monde, une légende, mais surtout une langue. Celle-ci m'intrigue et me pousse vers un désir: celui de développer une technique de traduction innovante et 'détournée', du plateau à la page.» C'est ainsi que la jeune metteuse en scène Lou Ciszewski introduit son projet de recherche. Ce dernier a donné lieu à une résidence à la MRL, et également à une mise en réseau avec des personnes passionnées par la traduction littéraire et la littérature tout court, de l'anglais jusqu'au français. Alexandre Pateau est traducteur et sera l'interlocuteur de Lou Ciszewski. Il a étudié à l'École supérieure d'interprètes et de traducteurs de Paris (ESIT). Il participe en 2014 au Programme Georges-Arthur Goldschmidt pour jeunes traducteurs littéraires, et traduit des auteurs germanophones et anglophones pour le compte de différents éditeurs.

A partir d'un choix de poèmes d'Emily Dickinson, des questions croisées sur les pratiques de mise en scène et de traduction sont adressées, se basant notamment sur des notions théoriques introduites par la chercheuse Annick Ettlin. S'en suit une joute de traduction: un cas pratique mettant en comparaison les traductions respectives d'Alexandre Pateau et de Lou Ciszewski d'un poème de Dickinson.

Précédent
Précédent

Permanence de l’Institut d’étude des intervalles

Suivant
Suivant

Julie ou la Nouvelle Héloïse