Traduire, s’autotraduire, écrire
Date
Mardi 4 octobre, à 19h
Avec
Rebecca Gisler, Heike Fiedler, Alessandro de Francesco et Lou Lepori pour la modération.
Partenariat
Avec le soutien de Pro Helvetia
Les auteurs invités ont un point commun: tous trois sont bilingues et traduisent eux-mêmes leurs propres textes. Pourquoi et comment procèdent-ils, quand ils s’autotraduisent ?
Ce travail de traduction est-il une démarche strictement traductive ou implique-t-il une marge de réécriture ? L’imagination prend-elle les mêmes formes selon la langue dans laquelle un auteur bilingue s’exprime ?
Autant de questions qui en ouvrent d’autres et nous conduisent au cœur de la création littéraire. Car si une traduction est toujours liée à un moment précis et à une époque, une œuvre littéraire est aussi en constante évolution.
Avec nos invités, Rebecca Gisler, Heike Fiedler et Alessandro de Francesco qui développent des écritures et un rapport à la langue très différents, nous arpentons ces territoires linguistiques et littéraires hautement stimulants.
Invités
Rebecca Gisler
Rebecca Gisler est née en 1991 à Zurich, où elle vit. Pour la première fois, elle écrit en français et non en allemand, pour la liberté poétique que cette langue lui inspire. Et pourtant, c’est elle qui se charge de la traduction allemande du roman qui paraîtra en 2022.
Heike Fiedler
Née en Allemagne et résidant à Genève, Heike Fiedler est écrivaine, poétesse, artiste sonore et visuelle. Elle est régulièrement invitée dans des festivals de poésie et de littérature nationaux et internationaux. Elle performe ses textes à voix haute, se produisant seule ou en constellation, souvent avec des musiciens issus de la scène électroacoustique ou de l’improvisation. Elle traduit ses propres textes.
Alessandro de Francesco
Alessandro de Francesco est né en 1981 en Italie. Après Bâle et Bruxelles, il enseigne aujourd’hui à l’Académie des beaux-arts de Turin. Poète et essayiste, il développe une œuvre protéiforme, axée sur le traitement plastique du langage : lectures poétiques sous la forme de performances, d'installations ou de vidéos ; projets d'écriture immersive en réalité virtuelle ou encore travaux pour écriture, peinture et volume. Il traduit ses propres textes.
A découvrir
Rebecca Gisler, Prix suisse de la Littérature 2022
A lire
D’oncle, Rebecca Gisler, Éditions Verdier, 2021
Je de mots, Heike Fiedler, Éditions des sables, 2021
And Agglomerations, of Trees or E agglomerati, degli alberi o, Alessandro de Francesco, Les Presses du réel, 2022